Ordklasseproblemer ved oversættelse

Danskere er generelt ikke bange for det engelske sprog, så mange journalister videreformidler engelsksprogede nyheder på dansk, og studerende bruger masser af engelsksprogede kilder til deres danske opgaver. Men de to sprog er ikke ens opbygget, og man kan derfor ikke oversætte ord direkte ét ad gangen. Når det går stærkt, sker det dog ofte alligevel.

Her er et enkelt eksempel, der illustrerer ordklasseforskellene mellem dansk og engelsk:

Luxury electric car på dansk
Det, der på engelsk hedder electric car, kan vi på dansk kalde elektrisk bil, men mindst lige så ofte kalder vi det en elbil:

Electric car = elektrisk bil (ét engelsk tillægsord + ét engelsk navneord = ét dansk tillægsord + ét dansk navneord)
Electric car = elbil (ét engelsk tillægsord + ét engelsk navneord = to danske navneord sat sammen)

Ordet luxury bruges hyppigst som navneord på engelsk ligesom på dansk, men kan faktisk også være et tillægsord på engelsk (jf. Oxford Dictionaries):

Skærmbillede 2015-10-15 kl. 00.05.36

Screenshot af www.oxforddictionaries.com/definition/english/luxury (15. oktober 2015).

Den direkte ord for ord-oversættelse af luxury electric car bliver:

Luxury electric car = luksus elektrisk bil

Men dén danske formulering er forkert, da luksus ikke kan være et tillægsord på dansk. En korrekt oversættelse kunne være:

Luxury electric car = luksuselbil (to engelske tillægsord + ét engelsk navneord = tre danske navneord sat sammen)

Skriv et svar

Your email address will not be published.